Meet Our Translators

William F. Blair

BillWilliam Blair is formerly a hand and microsurgeon who, during his academic career, published over 200 research papers, book chapters, and abstracts, including the textbook Techniques in Hand Surgery. He holds an MFA in Comparative Literature – Literary Translation from the University of Iowa and has participated in the International Writing Program’s Translation Workshop. He has translated María Eugenia Vaz Ferreira’s work extensively. Co-translated and published works include two books of poetry by Vaz Ferreira, Lichen by the Uruguayan poet Luis Bravo, and Great Vilas by the Spanish poet and novelist Manuel Vilas. Pending book publications include a hybrid text and a novel, both authored by Vilas. Blair has published short story translations in Exchanges, poetry translations in Latin American Literature Today and Presence: A Journal of Catholic Poetry, with work pending in Corresponding Voices, among others. Blair founded Song Bridge Press in 2013 to promote Spanish language literature in translation, and in 2020 founded The Song Bridge Project, a nonprofit, to nurture the translation of emerging writers, poets, and book artists working from all languages.


Pablo Rodríguez Balbontín

Pablo Balbontín is a native of Sevilla, Spain, and enjoys a deep appreciation for Spanish language poetry. He is a graduate of the University of Sevilla, where he earned undergraduate degrees in Philosophy and Literary Theory, and a graduate degree in Screen Writing. He is presently an MA candidate in Spanish Literature at the University of Iowa, where he is investigating the interrelationships among literature, gaming, and the media in the context of digitalization. His interests include sharing Spanish culture and literature through translation; he has co-translated and published four books of poetry by María Eugenia Vaz Ferreira, Luis Bravo, and Manuel Vilas.


Annemarie Pearson de Andrés

annemarie-pearson-335x330Annemarie Pearson de Andrés is a PhD candidate in English and an MFA candidate in Literary Translation at the University of Iowa. Raised between the US-Mexican border in Brownsville, Texas and Talavera de la Reina, Spain, she translates from Spanish, working particularly with nineteenth-century poetry and prose from Spain and Cuba. Listen to Me will be her first published translation. Her current translation project is A Voyage to Havana (1843) by Mercedes Santa Cruz y Montalvo. When not translating or writing her dissertation, she enjoys delving into various textile arts. She is presently based in New Mexico.


Kelsi Vanada

kelsi-vanada-headshot-croppedKelsi Vanada, originally from Colorado, holds MFAs in Poetry (The Iowa Writers’ Workshop) and Literary Translation (The University of Iowa). Kelsi translates from Spanish and collaboratively from Swedish, and is the recipient of an ALTA Travel Fellowship, a Bodtker grant from the Danish American Heritage Society, a translation prize from the American-Scandinavian Foundation, and residencies at the Prairie Center for the Arts and the Baltic Center for Writers and Translators. The Eligible Age is her first full-length translation; the translation Toward Muteness is forthcoming, as is a chapbook of poems, Rare Earth. Kelsi is the Program Manager of the American Literary Translators Association (ALTA) in Tucson, Arizona.